Читал восхитительного Гете... (Л Н.Толстой. Дневниковая запись от 19 июня 1857 года ) Ночная песнь, написанная в 1780 году, стала у нас бессмертной, благодаря М.Ю.Лермонтову: "Горные вершины спят во тьме ночной..." Перевод Лермонтова - необычайное проникновение во внутреннее состояние Гете, в эту страстную потребность в покое, в отдыхе, в величайшее из обещаний, в котором нуждается человек: "...отдохнешь и ты..." Из Гете Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы Подожди немного, Отдохнешь и ты. |
||
Существует родство поэтических душ, поразительное сходство настроений. В цикле стихов "К Лиде" Шарлоте фон Штейн, с которой Гете связывала долголетняя любовная дружба, стихотворение "К месяцу" лунным своим томлением могло бы напомнить "Лунную сонату" Бетховена: Снова лес и дол покрыл Блеск туманный твой: Он мне душу растворил Сладкой тишиной. Ты блеснул и просветлел Тихо темный луг,- Так улыбкой наш удел Озаряет друг. Скорбь и радость давних лет Отозвались мне, И минувшего привет Слышу в тишине. Лейся, мой ручей, стремись! Жизнь уж отцвела; Так надежды пронеслись; Так любовь ушла. Ах, то было и моим, Чем так сладко жить; То, чего, расставшись с ним, Вечно не забыть. Лейся, лейся, мой ручей, И журчанье струй С одинокою моей Лирой согласуй. Счастлив, кто от хлада лет Сердце охранил, Кто без ненависти свет Бросил и забыл. Кто делит с душой родной, Втайне от людей, То, что презрено толпой Или чуждо ей. 1817 |
||
Эти строки перевел В.А.Жуковский, один из самых первых и самых лучших представителей Гете в России. В переводе Жуковского к русским навсегда пришел гетевский Лесной царь. Сто с лишним лет спустя хрестоматийную балладу трепетно перечитывала Марина Цветаева, она считала, что пытаться лучше перевести Лесного царя , чем это сделал Жуковский,- нельзя. И не должно пытаться. О русских читателях Гете, начиная с Пушкина, с арзамасцев, с Баратынского, с поэтов-декабристов, о его исследователях, толкователях, переводчиках написаны большие труды. Его переводили Тютчев, А.К.Толстой, Фет. В 40-60-х годах XIX века Гете много переводил Александр Струговщиков. Он состоял на службе в военном министерстве, занимал видный пост, жил, однако, только своим Гете, про него говорили, что он переводчик-маньяк. Струговщиков знал наизусть всего "Фауста" в подлиннике, переводил его шесть раз, каждый раз заново, сургучом запечатывал рукопись в конверт, прятал в ящик стола, а ключ от ящика бросал в Неву, чтобы не повторяться Время вытеснило переводы Струговщикова, заменило их более совершенными, но одержимость русского переводчика Гете, общественный отклик, который получал его труд, свидетельствуют о том, какое место занимал Гете в жизни русских. В XX веке его по-новому и по-своему услышал и перевел Пастернак. Каждый новый удачный перевод Гете считался в России событием. Еще при жизни Гете вокруг его имени лепились, нарастали легенды. Одним только величественным своим видом он вызывал трепет. Гейне, впервые увидев его, искренне удивился, что тот понимает немецкий, сам он чуть было не обратился к нему по-гречески. Н.Карамзин в "Письмах русского путешественника" в веймарской записи 21 июня 1789 года пометил: "Вчера ввечеру, идучи мимо того дома, где живет Гете, видел я его смотрящего в окно остановился и рассматривал его с минуту: важное греческое лицо!.." |
||
Несколько по-иному писал из Веймара 22 ноября 1820 года Дельвигу Кюхельбекер:
"Я видел бессмертного Гете росту среднего, его черные глаза живы, пламенны, исполнены вдохновенья. Я его себе представлял исполином даже по наружности, но ошибся. Он в разговоре своем медленен; голос тих и приятен; долго я не мог вообразить, что передо мной гигант Гете." Из статьи Л.Гинзбурга: "Читаю Гете, и роятся мысли..." И.В.Гете. Стихотворения. М. ,Художественная литература, 1979. Стихи Гете на русском языке |
Internet-проект учеников 7"А"
класса школы №1936 г.Москвы классный руководитель - Кабоскина Ирина Константиновна администратор проекта - Кононов Иван Internet-поддержка - Кононова С.И. Проект основан в марте 2006 года |